今日由于看到胤禩吧转了这帖子,特意重新浏览了一遍译文。上次看的不认真,这一次全文修改一遍:
1. “可[您]还在忙碌京中的差事”(原文 te jing baita de yabumbikai)——这一句jing不是京城的意思,而是说 “可您现在 正好在跑差事”。
2. 这里错的比较多:"即使是这一处伤口好了,其他地方还会溃烂化脓。一旦触动了筋髓,就越肿越大了。"——应该是:“有时候这一处伤口愈合了,毒血也(可能)从其他地方降下来导致溃烂化脓肿大,若是伤及筋骨,牵连之处就大了。”(原文 talude ubai angga johire, gvwa baci geli ehe horon senggi tan wasime niyara aibime oci, aika giranggi sube de isinaci, holhobuha ba amba)
3. “现在暂时先不要动这两处伤口,等其他地方的溃疡慢慢好了再说”——应该是:“现在暂且将这两处伤口放一放,让毒血流动往往就痊愈了”(原文:te taka ere juwe angga besindafi, gvwa bai ehe horon senggi tan be eyebuci kemuni yebe)。
4. “假如疼得厉害,可以将脓血清一清,找个暖和没风的地方躺一躺,疼痛会好一些”——应该是:“假如实在很疼,可以闲暇时找个没风暖和的地方,将脓血挤一挤,疼痛之处或许会好一些”(原文:aika hon nimeci niyaki senggi be xolo xolo de edun akv halukani babe baifi siraci[应为sirime], nimerengge ainci yebe ombi)
5. 以下错误比较严重:
“我在热河时初次诊视过,所以请求再给些时间。”谨将[罗怀中]对阿哥说的原话,原原本本奏上。”——这地方翻译者对语法恐怕理解的有问题。原文是 ...bi Re he de sucungga tuwaha de uthai inenggi baibumbi seme age de inu alaha. inu wesimbuhe babi.
前文对疗伤事件的引语词使用的是henduhengge形式,这与使用hendume...sehe是不同的,最后面是不需要加sehe或者sembi的其他形式的,也就是说“baibumbi seme age de inu alaha”之中的seme并不代表引语的结束,而是xxxx seme age de inu alaha——这样一个省略了hendume的引语状态。整个放在一起,这句话是引语套引语的语法模式(囧)
简单说,这句话的意思是“我当初在热河看诊的时候,就说过‘需要些时日(才能治好)’,也这样告诉阿哥了(罗怀中引语结束)。也将此处上奏了。”baibume不是baime,不表示“求”而是“需要”……”
简单说虽然基本不是大问题,但译者语法方面还需要多注意一下。