哈苏兰的帖子,转一下:
有几处翻译的恐怕有点问题……
"即使是这一处伤口好了,其他地方还会溃烂化脓。一旦触动了筋髓,就越肿越大了。"——应该是“万一这一处伤口好了,其他地方溃烂化脓的话,如果伤及筋骨,牵连之处就大了。”
“我在热河时初次诊视过,所以请求再给些时间。”谨将[罗怀中]对阿哥说的原话,原原本本奏上。”——这地方翻译者对语法恐怕理解的有问题。原文是 ...bi Re he de sucungga tuwaha de uthai inenggi baibumbi seme age de inu alaha. inu wesimbuhe babi.
前文对疗伤事件的引语词使用的是henduhengge形式,这与使用hendume...sehe是不同的,最后面是不需要加sehe或者sembi的其他形式的,也就是说“baibumbi seme age de inu alaha”之中的seme并不代表引语的结束,而是xxxx seme age de inu alaha——这样一个省略了hendume的引语状态。整个放在一起,这句话是引语套引语的语法模式(囧)
简单说,这句话的意思是“我当初在热河看诊的时候,就告诉过阿哥说‘需要时间了’(罗怀中引语结束)。也将此处上奏了。”另外baibume不是baime,不表示“求”而是“需要”……