前些年,在意大利罗马一家图书馆(Genoral's Court of the Gery Friars)发现了一篇残破的满文文献。文献的内容是康熙第八子允禩的脚病以及西洋外科大夫罗怀中为他诊断的记录。意大利学者Nicola Di Cosmo曾于1984年第27届国际阿尔泰学会上提交论文,对这篇史料做了一个概括介绍。因为译文上的出入,我对这篇史料重新做了翻译,现在公布译文的同时,对这篇文献有关的问题做一简单阐释。
(三)几点解释 1.关于西洋大夫罗怀中。罗怀中为意大利耶酥会士,原名Giovanni Giuseppe Da Costa。根据档案的记载,罗怀中于康熙五十三年(1714)三月由欧洲起程来中国,同年八月到达印度;又于康熙五十四年四月离开印度,于同年七月十九日到达澳门,八月六日广州。著名画家郎世宁同船到达。当时的广东巡抚杨琳于八月十六日向皇上具折奏报,奉旨:“西洋人着速催进京来。”以京粤间往返的时间略计,他们二人最早也要到康熙五十四年年底左右入京觐见。据法国人费赖之所著《中国耶酥会士传记书目》的记述,罗怀中以传教士上身分来中国行医。乾隆十二年正月二十日(1747.2.28),罗怀中病故于中国,乾隆皇帝特赐礼葬。 2.关于本史料的成文年代。本文献只有月日,没有年代。但从文献中允禩的称呼,以及罗怀中提到在热河行宫为允祀行医的情况分析,这一接触必定发生在康熙年间,罗怀中进京后即开始“以精明外科医理,奉召进京,内廷行走。”据《清实录》记载,康熙五十四、五十五年,允禩都没有随驾热河;自五十六年到六十年,允祀每年随驾。又据史料,康熙五十五年下半年,允禩曾患伤寒,同年十月,病稍愈。但病后很长一段时间,仍用拐杖行走。由此推测,允禩的足疾以及找西洋大夫诊视,与他大病的日期不会相隔太远。很可能是在他患病初愈的次年,即康熙五十六年,当他随驾热河时,曾延请罗怀中为他诊视。回京后,据本篇文献所称,由于忙于京中事务,足疾溃疡恶化,于是再次延请罗怀中诊治。 3.关于本文的作者。Di Cosmo认为,此文为罗怀中所作。实际不然,它应当是第三者对允禩与罗怀中接触过程的记录。康熙五十三年前后,正是皇八子允禩倒霉的日子。这期间,康熙在皇储问题上遭遇到一连串麻烦,而允禩在朝内外处世待人的和谐以及他的声望,都在这一关头引起皇上的极大反感,而朝中大臣在另立皇储一事上对允祀的联名推荐,更促使皇帝看允禩在“沽名钓誉,有问鼎之心。曾一度夺了他的封爵禄位。他的行动自由也受到极大限制,饮食起居甚至患病都由太监随时向皇帝报告。这篇满文文献可能即是皇帝的满洲进侍向皇上递交的关于允禩与罗怀中接触情况的书面报告。它反映了当时满族皇室内部的恩怨缗纠葛和矛盾纷争。
“我在热河时初次诊视过,所以请求再给些时间。”谨将[罗怀中]对阿哥说的原话,原原本本奏上。”——这地方翻译者对语法恐怕理解的有问题。原文是 ...bi Re he de sucungga tuwaha de uthai inenggi baibumbi seme age de inu alaha. inu wesimbuhe babi.
前文对疗伤事件的引语词使用的是henduhengge形式,这与使用hendume...sehe是不同的,最后面是不需要加sehe或者sembi的其他形式的,也就是说“baibumbi seme age de inu alaha”之中的seme并不代表引语的结束,而是xxxx seme age de inu alaha——这样一个省略了hendume的引语状态。整个放在一起,这句话是引语套引语的语法模式(囧)
1. “可[您]还在忙碌京中的差事”(原文 te jing baita de yabumbikai)——这一句jing不是京城的意思,而是说 “可您现在 正好在跑差事”。
2. 这里错的比较多:"即使是这一处伤口好了,其他地方还会溃烂化脓。一旦触动了筋髓,就越肿越大了。"——应该是:“有时候这一处伤口愈合了,毒血也(可能)从其他地方降下来导致溃烂化脓肿大,若是伤及筋骨,牵连之处就大了。”(原文 talude ubai angga johire, gvwa baci geli ehe horon senggi tan wasime niyara aibime oci, aika giranggi sube de isinaci, holhobuha ba amba)
3. “现在暂时先不要动这两处伤口,等其他地方的溃疡慢慢好了再说”——应该是:“现在暂且将这两处伤口放一放,让毒血流动往往就痊愈了”(原文:te taka ere juwe angga besindafi, gvwa bai ehe horon senggi tan be eyebuci kemuni yebe)。
4. “假如疼得厉害,可以将脓血清一清,找个暖和没风的地方躺一躺,疼痛会好一些”——应该是:“假如实在很疼,可以闲暇时找个没风暖和的地方,将脓血挤一挤,疼痛之处或许会好一些”(原文:aika hon nimeci niyaki senggi be xolo xolo de edun akv halukani babe baifi siraci[应为sirime], nimerengge ainci yebe ombi)
5. 以下错误比较严重: “我在热河时初次诊视过,所以请求再给些时间。”谨将[罗怀中]对阿哥说的原话,原原本本奏上。”——这地方翻译者对语法恐怕理解的有问题。原文是 ...bi Re he de sucungga tuwaha de uthai inenggi baibumbi seme age de inu alaha. inu wesimbuhe babi.
前文对疗伤事件的引语词使用的是henduhengge形式,这与使用hendume...sehe是不同的,最后面是不需要加sehe或者sembi的其他形式的,也就是说“baibumbi seme age de inu alaha”之中的seme并不代表引语的结束,而是xxxx seme age de inu alaha——这样一个省略了hendume的引语状态。整个放在一起,这句话是引语套引语的语法模式(囧)