查看完整版本: [-- [录入]宗室赖实(赖士)奏报康熙帝驾崩之时有人胡乱议论折 --]

[稽古右文·康雍梦华] -> 九州清晏 -> [录入]宗室赖实(赖士)奏报康熙帝驾崩之时有人胡乱议论折 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

洗桐女史 2005-07-12 13:10

[录入]宗室赖实(赖士)奏报康熙帝驾崩之时有人胡乱议论折

本帖7楼补充此满文折汉文原版,请注意!!


这个翻译的太乱,满文原折在此:http://www.ourjg.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=5&ID=6363


 


宗室赖实奏报康熙帝驾崩之时有人胡乱议论折


    雍正二年正月初八日


    奴才宗室赖实伏跪谨奏:为奏闻恶人胡乱议论事。
    康熙六十一年十二月初四日,戍驻乌兰古木之殿后都统图喇为署理伊印盗用银两事,(朱批:将图喇盗用银两之情形,严加查明,务得其实情,毫不可徇庇。)前来军营,初五日部文至,圣祖仁皇帝御驾宾天,摘取缨帽三日,均集将军营,连夜哭丧三日,各自驻营二十七日办丧。此三日正值老主之事,每人均泣血,副都统鄂三向大夫贺孟頫道喜:尔早晚可为宰相也。故贺孟頫云:我何为宰相?如何有宝座?副都统亦喜,不久,亦可为将军等语。如何闻得谓我老主升天,贺孟頫、鄂三即知为宰相、将军,相互以喜礼于初八日接诏书,继主宝座等情,图喇击掌吐舌,良久方曰:为首估算,亦不可如此,为何如此言之。该图喇又有何意?流放黑龙江,阿琳前来京城时,遣穿披甲。康熙六十一年献播种之麦面,遣征西将军祁里德时,十月圣祖仁皇帝于南范,赏赐将军祁里德饽饽,令阿林返归等因。阿林抵至杀虎口,闻老主升天,将赏赐饽饽拨放驿站。阿林亲又乘驿站之马,返归京城,坐等取信。雍正元年四月方抵至汛地,住鄂三之行房,甚是议论,告之曰内乱,追问阿哥,执拿大臣,以致甚为混乱等情,居住数日,为往乌兰古木告图喇,方前往。雍正元年十月,鄂三家人保珠前来京城,不知如何告之鄂三,鄂三信口胡议,诸事均舅舅、公隆科多、公总督年羹尧承办,伊等如何说即如何办。如同谕旨,若此等亲戚,则均可富贵。若属原用之人,则均治罪,籍没家产。议论主子之语,奴才口不敢语,笔不敢书,俟朝见金颜时,再予以具奏。十二月初二日,图喇、阿林同又自殿后军,擅来至军营,又同鄂三执拿赵昌,籍没家产。抛弃李英贵,又籍没家产流放,更有讨厌之语。奴才世代荷蒙隆恩,又辱为宗室,闻此等言语,无可奈何。固有心病,陈报此闻,倘我之语稍有误,即将奴才灭族,图喇蒙恩甚重,且胡乱议论,署理印务,即同正蓝旗佐领喇锡共同盗用钱粮银,鄂三进兵,胆怯迟缓,收取乌梁海之马、牛、羊虽报,且不交公,均己收而卖之。(朱批:马牛羊之事亦照查之。)奴役主子之兵四百不足,率撤退之五十余兵,砍柴、烧炭、割草、拉车,类似牲畜差值,(朱批:此兵撤退之差使,严查奴役之情由,倘若属实,鄂三之缺,暂另差人署理,一面具奏。)鄂三命其家人责打、差遣等事,此等议论,京城队之兵前来之营长佟宁、吉林乌拉兵之营长色卜腾、雅尔泰、苏札阿,索伦兵之营长松果托、多奇纳、特克欣、苏巴里、甲喇章京纳苏里、卫达、户部主事朱兰泰、暂委主事鄂弥达等皆知。奴才于康熙五十四年来兵营,今业已十年。今年六十三岁,老病左边手足麻木。毁掉家产,檩饩恰不能足。奴才所用之马、驼等物尚足,惟米、檩饩缺乏。伏乞圣主,乘奴才尚伶便之机,赏赐军人之食米檩饩,遣往效力之处,以舍我之老命以图报。(朱批:其他所奏玩笑之语,勿庸议。)为此伏跪谨奏。
    朱批:尔之所奏,朕大笑览之。尔乃不晓朕属人心之人,朕本身有过错,圣祖皇父误将我登此极,此等众即不如此讥讽朕,想自背叛,亦羞愧。诚然朕之所为,倚朕之皇父饬交之大业,不被玷辱,能对国家万民有利,况此等荒唐之语,在有无二者之间,即有罢,其议论之人,天鉴之,伊造孽而已,与朕何干,况朕不会以微小私心行动,朕若为私恩私仇,耿耿于怀,朕之神圣皇父亦为何准朕登极。再,朕并末尽力使人知朕心,伊等亦未存心。况尔不知朕,举国无知朕之人。此一年间,大约内外均知之。尔在远疆汛地仍未知,再稍有闻,则可得知。尔得知之时,尔览此奏,亦笑之。勿羞惧,悄悄妥善赎罪效力,勿效无用之力,持亲手缮旨颁之。尔为宗室,对朕如此诚意谨奏,朕甚嘉之。惟尔为朕放宽心,朕断不至大错,可自保身。


《雍正朝满文朱批奏折全译》上、下册 页604


PS:不是很明白小四说“朕本身有过错,圣祖皇父误将我登此极”这番话是什么意思,还有“尔为朕放宽心,朕断不至大错,可自保身。”一句我觉得颇有玩味,“可自保身”,是不是说他现在面临险境啊,所以必须谨慎小心,步步为营,才可以自保?



菰叶 2005-07-12 20:54
以下是引用洗桐女史在2005-07-12 13:10:47的发言:

还有“尔为朕放宽心,朕断不至大错,可自保身。”一句我觉得颇有玩味,“可自保身”,是不是说他现在面临险境啊,所以必须谨慎小心,步步为营,才可以自保?


我怎么感觉像是小四很胸有成竹地说:“放心吧,我能对付!”




洗桐女史 2005-07-12 21:13

引用
朕本身有过错,圣祖皇父误将我登此极,此等众即不如此讥讽朕,想自背叛,亦羞愧。

我怎么觉得他这话的意思,是说老爷子给他留下这个局面,才使得众人讥讽他啊,汗~看样子好像对老爷子有点不满啊。


绿衣黄裳 2005-09-26 15:56

我猜,是不是:假使“朕本身有过错,”“圣祖皇父”却“误将我登此极”,那么“此等众即不如此讥讽朕,”,朕“亦羞愧”的意思。就是说雍正自诩自己不仅得位正,做的事也没错。

这样解释,也不知道对不对。


洗桐女史 2006-09-13 13:52

水晶儿:

切,小四对老爷子不满也不是头一回了!

圣祖皇父误将我登此极

我觉得这句话可能是说皇父谬爱我,将我推上皇位,可能有撇清的成份.

喜鹊:

我同意楼上的看法..是很得意的说法..但是还要自谦一下。


洗桐女史 2007-03-16 11:11

引用
本日,命将此奏及朱批令北、西两路军营大臣、官员俱观之。“使众各发一笑”。《清史编年·雍正卷》,雍正二年正月初八

说自己并不在意,为啥还要发与众人传阅?心口不一!


洗桐女史 2007-04-30 23:28

初八日军前効力宗室赖士参奏驻防都统图腊、副都统鄂三与群小怨望诽谤圣躬捏造拘拿诸大臣,凌逼众阿哥,纵恣隆科多、年羮尧擅权等语。且奏奉上谕:朕览尔此奏不觉大笑,尔乃不知朕居心行事之人,若朕身有过愆,我圣祖皇考误将此位付托于朕,若辈虽不如此讥评,而朕返躬自问,亦觉赧然。若朕之品行尚堪承荷大业,能不负我皇考付托之重,有禆益于国家黎民,无论无此荒唐谬妄之语,即使有之其议论之人,天必鉴之,徒自作孽耳!于朕何与?况此等琐屑怀私之事,朕实不为。若朕果以恩怨系心,肯为挟私报复之人,我皇考至圣至神,亦必不将大位传与朕躬也。且朕从来并无汲汲以居心行事表白于众之念,亦并不以此置之怀抱,不但尔不能知朕,举世亦无知朕之人。今此一年内中外之人亦略知大概矣。尔远在军前,是以尚未悉知,若再稍有所闻,自能豁然醒悟矣。尔豁然醒悟时,尔自览今日之所奏亦必发笑也。尔亦不必愧怍畏惧,但当安心黾勉効力赎罪,不必营营枉劳心虑也。亲笔书此。特行晓谕。尔身为宗室,故如此剀切陈奏,朕心嘉悦,尔但宽心,勿为朕虑,朕必不至大误极谬,可以自保。

又奉上谕将赖士此奏,令两营大臣官员俱行观览,并朕朱批谕旨亦令观之,使众各一笑。

《上谕内阁》卷十五

PS:额滴神啊,这是继皇子分家之后,又一个翻译的乱七八糟的满文折子。 



大白菜 2007-04-30 23:48
引用
纵恣隆科多、年羮尧擅权……勿为朕虑,朕必不至大误极谬,可以自保。


他还大笑呢……汗……看你现在笑得欢……小心日后xxx……(小兵张嘎的名言我不写了)。




洗桐女史 2007-04-30 23:50
汗,我都不知道你说的什么,刚才搜了下才知道,是“别看今天闹的欢,小心日后拉清单”

大白菜 2007-04-30 23:58


“朕本身有过错,圣祖皇父误将我登此极”与“若朕果以恩怨系心,肯为挟私报复之人,我皇考至圣至神,亦必不将大位传与朕躬也“,语义差之毫厘,失之千里阿……

另灌水:天啊,我这就已经和你有代沟了?小兵张嘎现在的小孩都不看了~大哭~本人才27就要进博物馆陈列室了灭?



洗桐女史 2007-05-01 00:02

呵呵,崩溃吧?

满文还将“从前分封之时,先封大阿哥与诚亲王,继封朕与廉亲王。”翻译成了“当初兄弟分家时,先命大阿哥封了诚王,继命朕分了廉王”呢!真崩溃!你说以后拿满文奏折做参考,不会有误导么?

另,小兵张嘎小时候看的,剧情都忘光了,新版的没怎么看,不过觉得新版的小演员很有些旧版的影子。偶最喜欢看《地雷战》!

 

 



大白菜 2007-05-01 00:16
我那天看满文老档还直夸奖皇太极的语言有满族朴素民风呢,不知道满文老档翻译的准确度如何呢?

皇太极最喜欢读金世宗的史迹和训喻,他说自己每次读到世宗的话,就会像马耳朵听到了野兽一样振奋的竖起来,想要扬蹄奔跑~oh,my god~,怪不得邸永君说皇太极若无儒臣,就是一边陲酋长,还真是哩,朝鲜人去过后金的,说努尔哈赤的左右将官中,皇太极还是“仅识汉字者“,这位努尔哈赤的儿子中,受到汉文化教育最深的一个,当年的上谕还未脱离牧猎民族本色~可见有的人天性有一股聪明英伟之气,成大事不在后天读书多少,学问多大。

再灌水:地道战,地雷战我都百看不厌呢~我们大学戏剧系以前有过中国电影展播,放到小兵张嘎的奶奶给鬼子杀了,我旁边坐的一个西人女生竟然看得直掉眼泪,我爹非常感叹在西方这么物质的社会里,竟然还有这么纯朴善良的心灵。

洗桐女史 2008-11-19 17:23

昨天重看满文折子,忽然想到,这个贺孟頫不是斩监侯了么,怎么在军前呢?他们是不是觉的登基的是八党中的人,才弹冠相庆呢?


东方幻想艺术 2008-11-19 18:23

都说宪皇帝思路清晰,逻辑严谨,洋洋千言,倚笔立就。


朕本身有过错,圣祖皇父误将我登此极,此等众即不如此讥讽朕,想自背叛,亦羞愧。
一句话说出那么些歧义,被人误会弑父篡位也不多。



东方幻想艺术 2008-11-19 18:59

如此看来,对宪皇帝的那些诽谤,多半来自这些“皇子分家”式的译文。


只是不知这都是谁译的?古人?今人?


宇文羲若 2008-11-27 13:25
和阿扁一样:我就是做了,你怎么着吧?反正大权在握,十四童鞋等一点办法也没有……

多尔金 2008-12-03 16:34

桐桐主要是想看朱批(最后总结那里哈~)的第一句和最后一句是吗?我也不知道翻译的对不对,有些词不知道什么意思,因为更多为口头语,与书面语不同,所以很多词我也看不明白。那两句的大致意思我翻译为:


 


1、“我原本就没有野心,是圣祖汗阿玛误将皇位安置给我,这些人等不如此嘲笑我,我也觉得羞愧。”(这个是典型的怨念+谦虚了~哈哈哈!)


 


2、“你但为我放松心,我骨子里是个刚毅的人,大错没有,可保自身。”(与“朕就是这样的铁汉子”异曲同工。可保自身我倒不觉得是有危险,而是说自己会保重身体,打不垮,气不死~或者还有一层意思是身正不怕影子斜。)


洗桐女史 2008-12-04 21:50

多兄回来了?哈哈哈,我昨天在在线人员中看到你了,还以为是小月姐姐呢。呵呵,我主要想看的不是朱批,上谕内阁上的所载的朱批虽然文字上略加润色,比较文一点,和雍正本身的口气略有出入,但是大意是没什么错的,不过我更想知道说贺孟頫那段是什么意思,呵呵,请多兄帮忙看下:http://www.ourjg.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=5&ID=6363


多尔金 2008-12-05 00:43

晕,好多词都不能译出来……这是俺翻译的:


 


鄂三向贺孟付喜悦地说:你迟早可以当宰相。


 


对此贺孟付说:为什么说我当宰相,我怎么坐位子?(第二句译得很郁闷,最后那个是biki,应该是祈使句,或许该译为:我怎么会想那个位子?)


 


鄂三喜悦地说:可以不久是将军。


洗桐女史 2008-12-05 00:55

后面呢?是说康熙死后还没有接到继位诏书前那么说,接到诏书之后,知道是谁继位了,才又开始沮丧起来。我不太明白这个是怎么回事。


多尔金 2008-12-05 15:14

桐桐说的是不是这段?


 


为何臣的老主子升天,贺孟付、鄂三就知道可当宰相、将军,互相以喜礼于初八日接诏书,听闻主子(雍正)继位,图赖拍掌咂舌许久,说之前的预想是不可以的,怎么说了这话?此图赖有(或又)什么居心?


洗桐女史 2008-12-06 02:37

对的。


这段能详细翻译下吗,有点诡异。这个矾书案是苏努让阿布兰告发的,总觉的是八党策谋的,若是如此贺孟頫就脱不了干系,也许他是矾书案的大功臣,认为是八党的登基了,故有是说?


洗桐女史 2008-12-06 02:52
还有执拿赵昌那句多兄也帮忙看看吧,这个翻译的乱七八糟的,完全不知所谓

多尔金 2008-12-06 15:24

我是政委月(桐JJ,我比你小,你别叫我姐姐啊~),来帮多木头回帖子,现在开始抄多尔金留给我的,叫贴上来字条:


 


执拿赵昌那一段:


     图赖伙同黄旗的阿林一起,擅自到兵营来,鄂三已经把赵昌执拿,抄没家产。李英贵被非常地抛弃了,又抄没家产流放,更说有叛逆的话。


 


多尔金注:


     李英贵被抛弃那一句,不知道该翻译作“非常(态)”还是“的确”,因为“makta”一次的意思就是的确或非常。如果是“的确”的话,那么李英贵这个人应该曾经在郎实给雍正的折子里提过。如果是“非常”的话,那么就是说李英贵是鄂三他们的人,不知因为什么原因被老大丢弃了。


 


从折子的贺孟付等人话看,初八接诏书之前,他们认定是自己的主子登基,所以才会得意忘形的说出那些话,敢在初二日这天擅自到兵营拿人,说明之前该是有部署的。尔后在初八接诏书那天,图赖失态的言行,也可知之前他们绝不会认定登基的是老四。至于他们以为登基的是谁,这个我不作评测。


 


 


抄字条完毕,桐JJ是不是得给小月同学一点酬劳啊~咩嘎嘎


 


洗桐女史 2008-12-06 19:17

等等,赵昌不是被雍正令人执拿的吗,我有点晕了。


另,那喊小月嫂子吧,哈哈,想要什么奖励呢?


洗桐女史 2008-12-06 19:24

我倒觉的那话是议论雍正之语呢,而不是说鄂三执拿赵昌呢。


看本贴7楼贴出的上谕内阁对这个折子内容的概要:


初八日军前効力宗室赖士参奏驻防都统图腊、副都统鄂三与群小怨望诽谤圣躬捏造拘拿诸大臣,凌逼众阿哥,纵恣隆科多、年羮尧擅权等语。


————————————————————————


我觉的这是议论雍正之词呢,到了元年十二月不可能不知道是雍正继位的,应当是议论雍正举措之词呢。



多尔金 2008-12-06 20:39

桐桐,你叫她妹子就可以了,我不是也叫你姐吗~呵呵~


 


上面译错了,不是“鄂三已经把赵昌执拿”,而是“同鄂三一起执拿赵昌”。


 


说是雍正下令捉拿赵昌的话,在这个折子里没有体现,只说“同鄂三一起执拿赵昌”(osan i emgi geli joocang be jafaha)的事。


 


之前没注意看,因为是跳着看的,桐桐问的哪段我就看的哪段,没有注意这里的十二月初二已经说的是雍正元年了~哈哈~我以为还在说的是康熙六十一年十二月初二的事~所以才会说不知道是谁登基……呃……嘿嘿……不过贺孟付那段的事是肯定不知道登基的人是谁的~


 


这里我觉得抓赵昌的事情已经不是说造谣的事了,因为之前郎实就说了,关于图赖等胡乱议论的事他不在奏折里说,等觐见的时候面谈。这件事是紧接着这句后面写的,郎实没必要刚说了不谈这事后又来一句吧……凭着老四的脾性,这里还不给他批一道~(呵呵,这一句是笑言)


 


所以我觉得捉拿赵昌这事是图赖等人已经实施了的,而不是说造谣雍正执拿的赵昌。而且奏折中也没说是奉命执拿赵昌(注意擅自一词,奏折中的cisui )。



多尔金 2008-12-06 20:58
以下是引用洗桐女史在2008-12-6 2:37:34的发言:

对的。


这段能详细翻译下吗,有点诡异。这个矾书案是苏努让阿布兰告发的,总觉的是八党策谋的,若是如此贺孟頫就脱不了干系,也许他是矾书案的大功臣,认为是八党的登基了,故有是说?


再不能详细了,已经是最白最白的翻译了~哈哈哈~


 


非常赞同地点头,初八前贺某和鄂三绝没意料到登基的是老四。至于说他们以为是谁登基,这个我就不作猜测了。


洗桐女史 2008-12-06 20:58

让我感觉年轻一点吧,汗。


不是,我是说他们议论拿赵昌这些事,说雍正执拿大臣,威逼兄弟,而不是说造谣。


多兄能不能从头完整的看一遍这个折子,感觉这样一段一段的看,容易捋不清到底说的是什么呢。我现在已经完全被搞晕了。


洗桐女史 2008-12-06 21:59
李英贵这名字耳熟,好像是内府总管吧,被雍正免职了?等下,我查查看

洗桐女史 2008-12-06 22:09

汗,搜了下实录,我记错了,他确实是内务府总管,不过雍正不是免他职,而是升他作总督仓场侍郎。雍正后来说他是阿其那门下,被自己擢用的。这段先前看实录的时候看过,不过只觉的人名耳熟,什么事完全不清楚,听你说什么被主子抛弃,就本能的反应他被雍正罢黜了……另,鄂三名字感觉也熟,就是一时想不起来哪里见过,再查查去



洗桐女史 2009-11-06 19:48
这个是语序的问题,我重新看了下,赵昌是六十一年被执拿的,所以元年十月,是说阿林擅自至军营,而不是他负责执拿赵昌,而后面更有讨厌之语等等,则显然是指前面的话,是阿林与鄂缮等人议论雍正拿赵昌和李英贵,我现在明白了

爱历史的猫 2009-11-07 21:00
以下是引用绿衣黄裳在2005-9-26 15:56:06的发言:

我猜,是不是:假使“朕本身有过错,”“圣祖皇父”却“误将我登此极”,那么“此等众即不如此讥讽朕,”,朕“亦羞愧”的意思。就是说雍正自诩自己不仅得位正,做的事也没错。


这样解释,也不知道对不对。

图片点击可在新窗口打开查看

我觉得雍正大概自己觉得有做的不够的地方,但是康熙却选他当继承人,那些人即使不这样嘲讽他,他自己也觉得不配.(雍正很谦虚的!)


然后他说他不会犯大的错误,能够自己保证的!(老也老了,错误在年纪轻的时候都犯过了,被老康训也训够了,不会犯大错的,表面上是不求有功但求无过的中庸姿态,但他继位的13年中,没有一天不在朝乾夕惕的,所以他当然能够自保喽!)


内行的人看门道,我外行的人凑个热闹,今后争取写本正说雍正的爱情小说!我要以严肃的态度写胤禛的历史,要以调侃的方式写他的爱情!不然,怎么对得起常常要穿要用秀气的服饰和物品的雍正万岁爷呢!


洗桐女史 2009-11-07 21:06

 你注意看帖子里标注行吗,都说了,这个是翻译的问题


Champollion 2009-12-01 19:33

认真看了下关于李英贵这段,这翻译水平的确很烂……


mujakū maktafi,mujakū 完全没翻——好吧,他们都把makta-翻成了“抛弃”,的确按照人的脑子很难理解为什么放一个mujakū在这了(泪目)


 


 


这里maktafi一词不能翻译成“抛弃”,他们联想多了~如果是想说“抛弃”这个意思,是不应该用maktambi,而是用waliyambi一词。


 


maktambi本质含义就是“抛”,是“往上一抛”这种意思。你看这个词还有“撒开鹰、抛骰子、马把人摔下”这些意思(当然还有其他的意思,在下面会说),这些动作本质上都是先“往上抛”才完成的,所以是不能引申到“抛弃人”这种含义的——这种引申太汉语思维了~


 


所以用在人身上的时候,maktafi 在这里的意思其实是“称赞、赞扬”的含义本质是“往上抛人”~


 


mujakū,24楼可能笔误了不是makta一词,意思是“非常、甚、着实”,不是“非常态”哈,就是 很、非常 的 非常。24楼说的“的确”,这个可能是从汉语去理解导致有误了,mujakū的“着实”的含义指的是与“非常”近义的那个“着实”,而不是 的确 的意思。


 


综上,此句话的意思是“十二月初二日,图喇、阿林……同鄂善……着实赞美李英贵之后,又籍没家产流放,又有讨厌之语”——虽然我不明白为什么要先赞美再抄家= =b


洗桐女史 2009-12-01 19:47

哦,李英贵啊,雍正继位前几天任命他为仓场总管,对他非常器重,不过没两天就……这就是他们议论的“拘拿诸大臣”吧~~~


你翻译着实赞美,这个和当时的情况一对比,倒是能讲的通的。是不是可以引申为“擢用”或是“宠信”?


李英贵很牛啊,勒索商人银两,还说什么你们把事给我办好了,我抬举你儿子~~~~结果没把人家儿子抬举了,自己却被雍正“抬举”进了监狱~~~哈哈哈~~


这个翻译确实很烂的。我找到资料说赵昌是雍正继位后第九天被拘拿的,所以不可能有图喇等到军前拘拿,这个应当是在议论,可能涉及到时态的问题。呵呵,我买的满文书还没到,什么都不懂,我瞎猜的,猜错了别见笑啊~



Champollion 2009-12-01 23:17

拿赵昌这个还真没错,就是十二月初二军前拿了……


 


我搜索了一下,好像关于赵昌说法有争议~


洗桐女史 2009-12-02 13:15
哦,马国贤说雍正继位后没几天下令将赵昌捉拿,而另有资料证实所谓的没几天是指的雍正继位后第九天,但是那个是说雍正下令将他捉拿下狱。难道说赵昌正式被捉拿是在军前?


查看完整版本: [-- [录入]宗室赖实(赖士)奏报康熙帝驾崩之时有人胡乱议论折 --] [-- top --]


Copyight © 2005-2010 ourjg.com
Time 0.080184 second(s),query:2 Gzip enabled

You can contact us