查看完整版本: [-- 【求助】满文翻译 --]

[稽古右文·康雍梦华] -> 稽古问答 -> 【求助】满文翻译 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

醉鱼儿 2010-10-30 15:54

【求助】满文翻译


请教“清梦深处”四个字的满文写法。坛子里油菜花多多,希望有大人能回答俺滴问题,先谢过了┭┮﹏┭┮

挽小凉 2010-10-30 19:39
望天……您要这玩意儿去弄小说?
多尔金大叔很油菜的……

Champollion 2010-10-30 22:32
你想怎么翻- -b 音译意译?意译的话你得说下这四个字分别是什么意思……

醉鱼儿 2010-10-31 00:33
引用
引用第1楼挽小凉于2010-10-30 19:39发表的  :
望天……您要这玩意儿去弄小说?
多尔金大叔很油菜的……


嗯嗯,突发奇想地想加在封面上……

醉鱼儿 2010-10-31 00:35
引用
引用第2楼Champollion于2010-10-30 22:32发表的  :
你想怎么翻- -b 音译意译?意译的话你得说下这四个字分别是什么意思……

┭┮﹏┭┮对这个名字我自己就很嫌弃,但是我也是屈从的- =
清:清
梦:白日梦(yy梦)
深处。。就是深处了。。

多尔金 2010-10-31 12:48
这个翻译真纠结……按照满语大白话,就是“大发白日梦”……⊙﹏⊙b汗

蒲亭主人 2010-10-31 17:00
用英文是不是 the dream of Qing Dynasty ?

醉鱼儿 2010-10-31 22:35
引用
引用第5楼多尔金于2010-10-31 12:48发表的  :
这个翻译真纠结……按照满语大白话,就是“大发白日梦”……⊙﹏⊙b汗

差。。差不多吧。。。不可以字对字的翻译吗?直译~

醉鱼儿 2010-10-31 22:36
引用
引用第6楼蒲亭主人于2010-10-31 17:00发表的  :
用英文是不是 the dream of Qing Dynasty ?

噗~right~

Champollion 2010-11-02 18:42
引用
引用第8楼醉鱼儿于2010-10-31 22:36发表的 :

噗~right~

哦,那就是 大清的梦在深处 这种意思呗? mumin de daicing ni tolgin bi.<----清梦在深处。


多尔金 2010-11-02 19:13
毛毛头,如果这个字不是你手写的话……那么……我要输入法或字库!!!

醉鱼儿 2010-11-02 20:12
引用
引用第1楼Champollion于2010-11-02 18:42发表的  :

哦,那就是 大清的梦在深处 这种意思呗? mumin de daicing ni tolgin bi.<----清梦在深处。




十分感谢了!

Champollion 2010-11-05 17:18
哈哈,你先安装蒙科立,然后有个字体库如下:

你把他解压缩,然后把里面的文件放到C:/WINDOWS/FONT里面,word和PS就可以调蒙科立的字体了~

这个是hawang,但是你得在word字体列表里找一下,蒙科立满文下哪一个能用……因为好像一共有三个hawang,我记得貌似是带有xb的满文可用。


查看完整版本: [-- 【求助】满文翻译 --] [-- top --]


Copyight © 2005-2010 ourjg.com
Time 0.076103 second(s),query:2 Gzip enabled

You can contact us