查看完整版本: [-- 从一条简短的奏折窥视雍正皇帝与年羹尧早年关系 --]

[稽古右文·康雍梦华] -> 治平经邦 -> 从一条简短的奏折窥视雍正皇帝与年羹尧早年关系 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

坏人李某 2010-06-10 00:40

从一条简短的奏折窥视雍正皇帝与年羹尧早年关系

自己的一段小感慨,不知道发在这个论坛里能不能被接受


昨日睡前看到一段小折子,很简短,很有感触。时间是雍正二年七月一日,完整摘抄如下:
抚远大将军、太保、公、川陕总督年羹尧谨跪请圣主万安。
雍正二年七月初一日
朱批:朕躬甚安。你好?你父身体甚健壮,全家皆好,京城内外甚安。
这段内容非常短,尤其是羹尧手本的内容,只有一句话,请安。
作为旗主与旗下隶属之人的关系,奴才给主子请安是一种例行公事的礼节,羹尧作为藩邸旧人,在康熙年间这样的请安折子必然少不了。倘若有要事禀报当然要长篇大论,如若没有,或者已经另有折子的话便是简单的一句请安就可。
真正引起我注意的是雍正皇帝的朱批,也就相当于从前的回信。
这段朱批也很简短,但是比羹尧的折子内容长,凸现了雍正皇帝喜欢在别人折子上写很多字超过原折子字数的爱好。这些字可以很明显地分为四部分:
1、    朕躬甚安。
2、    你好?
3、    你父身体甚健壮,全家皆好,
4、    京城内外甚安。
第一句最好理解,你问我好不好,我告诉你我近况不错,很简单
第二句就听得人遐想万分了。你好?现在我们说话还有个你好吗?呢,雍正就是简单地你好?就像聊家常,连个疑问词都没有,靠问号来表达语气。就像一个长期没有见面的老朋友,没有君臣的架子,你问我好不好我也问问你。
第三句一开始我只注意到了前半句,说的是羹尧的父亲年遐龄身体很不错。这老头当时也有七十多了吧(不确切,半夜懒得查了)?胤禛用了健壮一词,听着那么像形容小伙子。这就有意思了。羹尧的信中并没有问他父亲,想知道他父亲状况他会自己写家信,但是胤禛主动地说,你父亲身体很好,这是什么意思呢?我以为至少说明两点:第一,大家也知道,胤禛和年家关系很好,严格意义上讲年遐龄是胤禛的岳父,又是至仕的高官,儿子们又都不在(都在为你皇帝卖命阿)平时照应一下,很自然。第二,可以看出胤禛和羹尧关系很好,就像一个常年在外地工作的老朋友,他总是不在家,作为朋友你会不会逢年过节、隔三差五地买点东西去看看他家老人?胤禛就扮演着这样的角色,羹尧就是他的老朋友。看过了他父亲,顺便在信中提一句,你爹好这会儿的~第三句还有后半句,我昨晚看的时候差点忽略了。就是这句:全家皆好。什么意思呢?一种理解是年羹尧你们家全家皆好,单说你父亲好,其他人不一一说了,皆好。另一种理解,我更倾向于这一种,便是(咱们)全家皆好,这样咱们就是一家人,多和谐~
第四句,京城内外皆安。有人理解这个京城是不是还是指羹尧在京城的亲属呢?应该不是的。京城内外是指北京的政治局势。现在政治局势很稳定,一片大好,不是小好。这句看似随意的一句结束,但我以为,这是君臣、主仆二人通信的一个基本要素:局势。遥想康熙年间,羹尧远在西南、西北,对于朝廷风向的把握,需要胤禛来透风。作为外官在京城里没有人就是没有了眼睛耳朵,虽然羹尧的父亲在京城,但是早已退出了权力核心,只有主子胤禛,可以提供给他最机密的消息,然他了解到京城最新的政治动向。
简单的四句话,我以为就是胤禛与羹尧康熙年间通信内容的缩影。语言随意关系亲密。当然了,又会有很多人指出,这篇折子的朱批是胤禛在笼络人心阿,对于手握重兵功高盖主的羹尧忌惮与讨好的态度阿。记得哪位高人说过,雍正皇帝的朱批是天下第一痛快之书,嬉笑怒骂,跃然纸上,这样一位君主唯独对一个奴才每次回朱批都小心翼翼地不暴露自己内心的杀机还讨好他?我不信。

EuniceM 2010-06-11 13:55
某四在折子里经常跟年二拉家常,两个人关系看上去的确很亲密~我也不信说这个也是在拉拢人家,那他也太累了= =|||
不过那个“全家皆好”,我还是倾向于觉得说的是年家全家都好吧,MS没有看出某四有流露出说我们都是一家人的那个意思……

Champollion 2010-06-11 21:53
……这个是满文请安摺,所以有很多推测其实很……

你好?——这句纯属汉语翻译问题。满文写 si saiyvn ,实际上是个问句~满文虽有标点符号,但仅限于逗号和句号两种,没有问号。问句的分辨是靠词缀来判定的(比如 inu 结尾是陈述句,inuo 结尾是问句),saiyvn一词本身就是个询问语气。这是因为满语中打招呼都是用问句的,这是和汉语那种“好吗”分两个词说不同而已。后面那个问号是汉语翻译后加的

健壮——其实写的是“mangga kulu sain”,是“硬朗的好”的意思吧- -b

全家——此处应该指的是家中没有出事那种“都好”。跟说他父亲好意思不太一样(当然这是细究了)。这里用的是booi gubci 这个说法,这里的gubci(全)就不单单指人了,包含的范围更大~是说家里的一切都很好这种意思。如果想强调说全家人,通常说booi gubcingge 或者更地道的 booi gurun。这指的就是年羹尧家了,汗……

京城内外——楼主说的不错,就是指 京城的内外 都太平。

Champollion 2010-06-11 22:02
其实我觉得与其说雍正是讨好,倒不如说雍正根本就是把批奏折当版聊……

洗桐女史 2010-06-11 22:58
这个也可以YY那么一大段,这种朱批太常见了吧

亦超 2010-07-18 20:37
说实话,同样这几句话,完全可以从反方向YY的。任意挑几本“红学专著”,就能学会了。

孤烟残月 2010-08-29 17:45
我同意二楼的观点,翻译的时候也许并不全面,翻译的语气也全凭译文的人的理解。就像《水浒传》的英文翻译为《四海之内皆兄弟也》

cnhnxhyhx 2012-10-31 15:38
好文,以小见大。


查看完整版本: [-- 从一条简短的奏折窥视雍正皇帝与年羹尧早年关系 --] [-- top --]


Copyight © 2005-2010 ourjg.com
Time 0.079483 second(s),query:2 Gzip enabled

You can contact us