查看完整版本: [-- 指定多兄翻译:齐妃、裕嫔娘家抬旗折 --]

[稽古右文·康雍梦华] -> 九州清晏 -> 指定多兄翻译:齐妃、裕嫔娘家抬旗折 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

洗桐女史 2009-06-29 10:45

指定多兄翻译:齐妃、裕嫔娘家抬旗折

嘿嘿,地主桐压榨多兄来了,请多兄帮忙翻译下,特别是雍正朱批删除掉的,一史馆出版的全译似乎没有翻译出来,请多兄着重看看那一段。因为图片太大,担心帖子打不开,我上传之后直接给出连接好了:
作者指定只有[多尔金|Champollion]才能阅读以下内容:


洗桐女史 2009-06-30 01:54

尚之顺就是尚志舜的。


至于多兄翻译手足云云,难道老格是齐妃兄弟?这是一史馆的人翻译的:http://www.ourjg.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=5&id=733


此外,据高斌的奏折可知,出旗在当时是指出包衣。


还有多兄,雍正划掉的那行字你能看出是什么来吗?


另,不是三阿哥的人补入吗,怎么变成十三阿哥的人了,是你笔误,还是一史馆翻译有误?


 



多尔金 2009-06-30 02:29

是三阿哥,不是全人,是俺看错了~哈哈哈~还纳闷呢,四哥咋抽宝贝弟弟的人呢~


 


那个“手足”应该是我翻译的错误,因为“galai”这个词之上的词我不知道什么意思,而“galai”有手足的意思,所以才用的手足。看了史馆的翻译,那个词应该就是左翼吧。因为以前没有见过满文对于“左翼”一词的书写和形容。


 


划掉的那一些,就是划掉的“尚志舜牛录苏拉李煤,为宗族李煤出旗的题奏”,划拉成那个样子,显然你四哥相当地不高兴,不同意关于李煤出旗的奏请。但是你四哥的字写得真的是太潦草了,完全看不懂啊!刚才又仔细看了一下,第一句的最后一个词不是“akv”,而是“v”……很叫俺纠结不知所措的,貌似是语气的词……


 


 


洗桐女史 2009-06-30 02:32
额滴上帝啊,某人果然比我想象的还要刻薄,我去修改下我写的那篇关于弘时的文章去。并且把四哥划拉的那部分当做配图,给大家看下!!!!!天哪,偶要好好黑黑四哥~~~

多尔金 2009-06-30 02:37
呃……世宗爷,黑你的是桐桐,8是我,我啥米也8知道……~

多尔金 2009-06-30 12:34
太高难度了,桐,你还真是压榨偶啊……这是两份奏折,没有看出是说的哪个妃,就一个“fei”。
作者指定只有[洗桐女史]才能阅读以下内容:

Champollion 2009-12-06 19:24
以下是引用多尔金在2009-6-30 2:29:23的发言:

是三阿哥,不是全人,是俺看错了~哈哈哈~还纳闷呢,四哥咋抽宝贝弟弟的人呢~


 


那个“手足”应该是我翻译的错误,因为“galai”这个词之上的词我不知道什么意思,而“galai”有手足的意思,所以才用的手足。看了史馆的翻译,那个词应该就是左翼吧。因为以前没有见过满文对于“左翼”一词的书写和形容。


 


划掉的那一些,就是划掉的“尚志舜牛录苏拉李煤,为宗族李煤出旗的题奏”,划拉成那个样子,显然你四哥相当地不高兴,不同意关于李煤出旗的奏请。但是你四哥的字写得真的是太潦草了,完全看不懂啊!刚才又仔细看了一下,第一句的最后一个词不是“akv”,而是“v”……很叫俺纠结不知所措的,貌似是语气的词……


 


 


dashūwan i gala,左翼~~第一句最后字是akv,他写的很草就是那样写,子牙都省略了,反正也没有歧义~有时候我也那么写……



查看完整版本: [-- 指定多兄翻译:齐妃、裕嫔娘家抬旗折 --] [-- top --]


Copyight © 2005-2010 ourjg.com
Time 0.125294 second(s),query:6 Gzip enabled

You can contact us