繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
主题 : [原创]为玄烨逝世286年所作
雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
楼主  发表于: 2008-12-10   
0

[原创]为玄烨逝世286年所作

今天是农历十一月十三,玄烨的忌日又到了,以往写过小说,今年时间有限,写了两首游戏之作,聊以寄怀,见笑,见笑!


         


                     长相思


   长相思,长相忆,独守空闺几度秋,故人安在否?


    风萧萧,雨潇潇,独上高台倚空楼,黄鹤已西游.


 


 


   下面是玄烨<<夜半>>的英语翻译,呵呵,玩笑而已,不要认真(意译) 


                 The  midnight


 


             I  want   to   read   as  much  as  possible              


             but time is  limmited  


             I  want  to  see  as  far  as  possible 


            but vision is  limmited 


          Though  it  is  the  midnight  now


           I  do  not  feel  tired   at  all  


           As  the   emperor  of   our  country 


           there  is  a  love  for  my  people  in  my  heart         


  


     


原作:<<夜半>>


 览书银蜡短。


 观象玉衡长,


 夜半无穷意,     


心为念万方


                     


              


 


~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

vlargsen 离线
级别: 六品内阁侍读
UID: 24046
精华: 0
发帖: 110
金钱: 129 枚
威望: 0 点
金币: 23 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2008-11-02
最后登录: 2009-07-03
1楼  发表于: 2008-12-10   
 啊啊啊,楼主既原创一诗又有选诗英译,真是别出心裁绝佳想法,赞!
我对诗词实在不懂,但老爷子这首意象生动,读来颇有感觉,
一时对其英译有些想法,谨提一点小小的建议与MM探讨:

前两句中楼主或有手误?“limmitted”应为“limited”,
第二句中“view(观点,视点)”比较抽象,或可改为比较具象的“vision(视野)”?
第三句我读来“无穷意”仿佛不仅仅是没感到疲劳,还有心潮澎湃之义?
末句中MM加了“As the emperor of our country”以作转承,原是十分巧妙的译法,而我呢有一点不同的想法,就大胆写下来与MM探讨。

修改后译之如下:

The midnight

I want to read as much as possible,
but my time is limited.
I want to see as far as possible,
but my vision is limited.
Though it is midnight now,
my mind is still full.
It is for all my people and my country,
that my heart can’t help worrying.

从来没写过诗也没译过诗,一时心血来潮,与楼主MM同笑。
嗯,最后感叹一句,中国的文字尤其是诗词是多么博大精深言简意赅啊,老爷子加标题才22字,我用了多少词?53词!一倍多啊,惭愧。



 

发帖者若为原作者,则本文版权归vlargsen及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

colddew 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 7328
精华: 1
发帖: 218
金钱: 199 枚
威望: 0 点
金币: 8 个
在线时间: 22(时)
注册时间: 2007-08-07
最后登录: 2012-04-25
2楼  发表于: 2008-12-10   

老爷子的祭日,夜半时分,这首《夜半》读起来尤有感觉啊。


 


一时兴起也与两位讨论一下:


 


1、感觉前两句“览书银蜡短,观象玉衡长”是在感叹时间在读书时的飞逝和在宇宙中的永恒,特别是第二句似乎不是感慨自己的视野有限。


2、后两句我也有一些自己的想法。


 


修改后的如下


 


The Midnight


 


When I bury myself in the book, quickly time flies.


When I wonder at the sky, vast the universe stands.


Though midnight, my mind is still restless,


Full of worries for my country and my people.


 


我也从来没有译过诗,大家不要见笑。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归colddew及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

vlargsen 离线
级别: 六品内阁侍读
UID: 24046
精华: 0
发帖: 110
金钱: 129 枚
威望: 0 点
金币: 23 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2008-11-02
最后登录: 2009-07-03
3楼  发表于: 2008-12-11   
 呵呵colddew MM解得好啊!这才有了诗的韵味

 

发帖者若为原作者,则本文版权归vlargsen及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

白花紫露 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 98
精华: 0
发帖: 195
金钱: 442 枚
威望: 100 点
金币: 100050 个
在线时间: 0(时)
注册时间: 2005-05-12
最后登录: 2009-11-03
4楼  发表于: 2008-12-11   
我觉得colddew译的非常好,既简洁,原诗的韵味也基本上表达出来了,而且前三句用到了英语中的尾韵(rhythm),但是我觉得第二句还可以稍微修改一下,改为When I look into the sky,vast the universe stands, look into 和前面的 bury in 形成对比,老爷子先是埋首书堆,而后仰望苍穹,更生动些,一点拙见仅供参考

 

发帖者若为原作者,则本文版权归白花紫露及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

colddew 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 7328
精华: 1
发帖: 218
金钱: 199 枚
威望: 0 点
金币: 8 个
在线时间: 22(时)
注册时间: 2007-08-07
最后登录: 2012-04-25
5楼  发表于: 2008-12-12   

呵呵,露露说的很有道理呢。


 


我后来想觉得还是没有译出烛影跃跃,满天星斗的意味,所以干脆第二句译成“When I look up into the stars"好了,还突出了原诗“玉衡”的原意。还有第四句,也改一下语序,这样四句就都押韵了。


 


The Midnight


 


When I bury myself in the book, quickly time flies;


When I look up into the stars, vast the universe stands.


Though midnight, my mind is still restless;


For my country and my people, I'm full of worries.


 


谨以这首英文译诗献给亲爱的康熙老爷子,作为我们大家的缅怀吧!


 


 

发帖者若为原作者,则本文版权归colddew及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

懒虫号 离线
级别: 总版主
UID: 1273
精华: 4
发帖: 431
金钱: 6193 枚
威望: 995 点
金币: 100508 个
在线时间: 4(时)
注册时间: 2006-01-16
最后登录: 2019-05-31
6楼  发表于: 2008-12-12   
啊?昨天是老爹生日。。。我从来不记农历的。。orz
怪不得我说呢,我怎么昨晚做梦梦到老爹了,1年没梦见他了。。。
见鬼了。。。错,梦鬼了。。。
腐化是一件美好的事
<INPUT TYPE=button NAME=view VALUE=腐女的腐物(慎入) OnClick=window.open("http://64.124.54.124/GB/literature/indextext.asp?free=100182887")>

 

发帖者若为原作者,则本文版权归懒虫号及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
7楼  发表于: 2008-12-12   

呵呵,谢谢各位筒子的指摘,我是高中三年级的学生,四级也没有过,在英语上实在才疏学浅,在各位面前班门弄斧了!见笑


遵循各位的意见,有时间润色一下

~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

雁格儿 离线
凝尘
级别: 总版主
UID: 51
精华: 8
发帖: 543
金钱: 2316 枚
威望: 980 点
金币: 101000 个
在线时间: 85(时)
注册时间: 2005-04-02
最后登录: 2023-09-16
8楼  发表于: 2008-12-12   
一一,明明是忌日的呀,怎么说是生日?怨不得你梦鬼了
~雁~玄心烨意
品清敛燕雀 高洁许宾鸿
衡阳时有忆 留伴佐雄风
~和~雁心君鉴
燕雀安识志 宾鸿最相知
雁字若有回 还看雄风姿

 

发帖者若为原作者,则本文版权归雁格儿及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

colddew 离线
级别: 五品吏部给事中
UID: 7328
精华: 1
发帖: 218
金钱: 199 枚
威望: 0 点
金币: 8 个
在线时间: 22(时)
注册时间: 2007-08-07
最后登录: 2012-04-25
9楼  发表于: 2008-12-12   

引用
呵呵,谢谢各位筒子的指摘,我是高中三年级的学生,四级也没有过,在英语上实在才疏学浅,在各位面前班门弄斧了!见笑


 


雁格儿不要自谦嘛,译得很好啊,起码比俺高三那会儿好多了,语法很清楚,句式也用的很好,是个好学生呢。大家为了老爷子一起译着玩呗~~~

 

发帖者若为原作者,则本文版权归colddew及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«12»Pages: 1/2     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
康熙的陵寝名,请输入拼音Jing Ling对应的中文 正确答案:景陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个