繁體中文 社区应用 社区服务 统计排行 搜索 帮助
上一主题下一主题
«1234»Pages: 2/4     Go
主题 : [原创]从满文奏折考雍正及其兄弟、儿子封号满文含义
福缘善庆 离线
刑为盛世所不尚,亦为盛世所不能废.
级别: 七品翰林院编修
UID: 1812
精华: 0
发帖: 50
金钱: 202 枚
威望: 0 点
金币: 1115 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2006-10-01
最后登录: 2014-02-26
10楼  发表于: 2010-04-02   
其实,我有个问题,语言方面的:后面的满文名字,是对汉文名字的直译(显然不是音译),还是对封号的直译?
亦或是,先有对汉文名字的直译,而后封号又直译于满文名字?
刑为盛世所不尚,亦为盛世所不能废。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归福缘善庆及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10197
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2023-04-03
11楼  发表于: 2010-04-02   
是根据封号意译吧,比如关雎宫的满文是hūwaliyasun doronggo,这里就是取hūwaliyasun用在女性身上指其温婉柔和的姿态。(看毛毛头帖子上给出雍对应的满文在清文鉴上的解释)
此外,无论封号是汉字还是满文,相近的意思单词应当都很多的,像雍正给允裪定封号,就因为履和嘉意思一样,雍正觉得嘉比较好,所以选定嘉字,但是他们满文对应的都是同一个。至于后来为什么又改为履这就不得而知了,不过翻译的时候因为对应的字一样,可能翻译上就会有问题产生,在这个时候就得要结合史料才能准确的翻译8。
我回答的不专业,看毛毛头怎么说吧。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

福缘善庆 离线
刑为盛世所不尚,亦为盛世所不能废.
级别: 七品翰林院编修
UID: 1812
精华: 0
发帖: 50
金钱: 202 枚
威望: 0 点
金币: 1115 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2006-10-01
最后登录: 2014-02-26
12楼  发表于: 2010-04-02   
如此说来,此事就没有我想象的那么神奇:我的想象是汉文名字,封号,满文意译名字至少是约等于的关系,所以他们的封号用字其实早已没有多大悬念,所以就没有任何善意恶意的臆测空间。
可是这有明显的问题,比如“禛”和“雍”之间,连牵强的联系都没有:禛,以真受福;雍,和睦,和谐。    即使是“祉”跟“诚”好像也没多少联系。

所以我想说的是,封号跟汉文名字的关系很牵强,或是没关系。那满文只是对封号的直译而已。

还有啊,桐,若说是译来译去,“履”“嘉”同在了,那怕也是后世的错误,否则在当时,是怎么称呼允祹呢。
刑为盛世所不尚,亦为盛世所不能废。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归福缘善庆及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10197
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2023-04-03
13楼  发表于: 2010-04-03   
雍正最初给他定的是嘉郡王,谁知道为什么后来又改回履了,我曾yy说别是因为烧饼歌吧?很奇怪呢。关于这点只是在上谕已及皇朝文献通考还是什么别的资料里提到啊。详情没写。实录为了混淆则只取通用的。对了,十二对应的封号和嘉庆对应的满文不同

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
14楼  发表于: 2010-04-06   
引用
引用第10楼福缘善庆于2010-04-02 15:25发表的 :
其实,我有个问题,语言方面的:后面的满文名字,是对汉文名字的直译(显然不是音译),还是对封号的直译?
亦或是,先有对汉文名字的直译,而后封号又直译于满文名字?

是对封号的直译。清代名字满汉之间的对译关系只有音译——无论最初那个名字是满语的还是汉语的。

因为汉语封号出于汉字本身的特点可能对应很多的语义,所以参照满文含义对理解封号的确切意思就比较有帮助了~
啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

福缘善庆 离线
刑为盛世所不尚,亦为盛世所不能废.
级别: 七品翰林院编修
UID: 1812
精华: 0
发帖: 50
金钱: 202 枚
威望: 0 点
金币: 1115 个
在线时间: 2(时)
注册时间: 2006-10-01
最后登录: 2014-02-26
15楼  发表于: 2010-04-06   

音译,就像是胤禛—yin jen;胤祯—yin jeng吧?

“因为汉语封号出于汉字本身的特点可能对应很多的语义,所以参照满文含义对理解封号的确切意思就比较有帮助了~ ”原来毛毛头兄的用意在此,是我想多了~
刑为盛世所不尚,亦为盛世所不能废。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归福缘善庆及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

Champollion 离线
我就是看看有什么效果
级别: 四品都察院六科掌印给事中

UID: 25569
精华: 11
发帖: 294
金钱: 2315 枚
威望: 100 点
金币: 300 个
在线时间: 260(时)
注册时间: 2009-11-29
最后登录: 2016-10-03
16楼  发表于: 2010-04-06   
回 15楼(福缘善庆) 的帖子
引用
音译,就像是胤禛—yin jen;胤祯—yin jeng吧?


对的~尽管满文写法是in jen...至于胤祯满文怎么写的(是jen 还是jeng)还要看满文资料才知道——说起来满文音译也有这个好处,最起码我发现那个时候胤礽其实是说成 in ceng(cheng) 的- -b
啊呜……囧

 

发帖者若为原作者,则本文版权归Champollion及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

多尔金 离线
和硕怡亲王府看门干事
级别: 总版主

UID: 2273
精华: 4
发帖: 1244
金钱: 1678 枚
威望: 804 点
金币: 3028 个
在线时间: 111(时)
注册时间: 2006-11-20
最后登录: 2017-03-02
17楼  发表于: 2010-04-06   
Re:回 15楼(福缘善庆) 的帖子
引用
引用第16楼Champollion于2010-04-06 13:02发表的 回 15楼(福缘善庆) 的帖子 :


对的~尽管满文写法是in jen...至于胤祯满文怎么写的(是jen 还是jeng)还要看满文资料才知道——说起来满文音译也有这个好处,最起码我发现那个时候胤礽其实是说成 in ceng(cheng) 的- -b

也就是说,老二的名字就是换了第一个字,把“保”换成“胤”了。老大的名字满文是啥呢?主要是想知道“禔”字到底是念“shi”还是念“zhi”。不过按照读音来看,“zhi”更接近“cing”这个音。

话说听说“祯”字的古音是“zheng”。

康熙字典里说:《唐韻》陟切《集韻》《韻會》知切,从音貞。《說文》祥也,休也。《徐曰》禎者,貞也。貞,也。人有善,天以符端正告之。《禮·中庸》必有禎祥。《疏》本有今異曰禎,如本有雀,今有赤雀來,是禎也。本無今有曰祥,本無鳳,今有鳳來,是祥也。切音的都是盈,应该就是有ng音了吧?所以祯在当时应该是zheng,胤祯即in jeng?希望能找到这方面的满文资料。
了却君王天下事??????赢得生前身后名??????可怜白发生

 

发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

洗桐女史 离线
级别: 管理员

UID: 3
精华: 166
发帖: 10197
金钱: 500671 枚
威望: 1000 点
金币: 1101539 个
群组: 四宜堂
在线时间: 1193046(时)
注册时间: 2005-03-29
最后登录: 2023-04-03
18楼  发表于: 2010-04-06   
多兄啊,冯尔康先生的清世宗本名考不是写了吗?你没看到?
另,胤礽那个读音,我也怀疑是不是和保成有关,很疑惑呢。

 

发帖者若为原作者,则本文版权归洗桐女史及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

多尔金 离线
和硕怡亲王府看门干事
级别: 总版主

UID: 2273
精华: 4
发帖: 1244
金钱: 1678 枚
威望: 804 点
金币: 3028 个
在线时间: 111(时)
注册时间: 2006-11-20
最后登录: 2017-03-02
19楼  发表于: 2010-04-06   
引用
引用第18楼洗桐女史于2010-04-06 13:51发表的  :
多兄啊,冯尔康先生的清世宗本名考不是写了吗?你没看到?
另,胤礽那个读音,我也怀疑是不是和保成有关,很疑惑呢。



题目清世宗本名,我就没联想到十四那里去……再者我没看那个……汗……不仔细啊!话说,我还在为我能找到证明“祯”古音zheng沾沾自喜呢……丢人了……
了却君王天下事??????赢得生前身后名??????可怜白发生

 

发帖者若为原作者,则本文版权归多尔金及『稽古右文·康雍梦华』共同所有,转载或引述请标明作者及出自www.ourjg.com;

若是转贴或引述他人原创内容,版权归属原作者所有;若为本站限制浏览之资源,未经许可前禁止转载!

 

上一主题下一主题
«1234»Pages: 2/4     Go
描述
快速回复

遵守版规,请勿顶帖,勿发表纯表情、纯引用帖;权限不够请努力发帖,勿发牢骚抱怨贴;历史讨论区请勿发表纯空洞、同情、花痴的慨叹水帖!
认证码:

验证问题:
康熙的陵寝名,请输入拼音Jing Ling对应的中文 正确答案:景陵
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个 下一个